До змісту
Толком чи до пуття?
Дуже часто мовці не знають, як краще перекласти українською вислів "говорить (делать) с толком". Є декілька варіантів: говорити (робити) до пуття, до ладу, ладом, з розумом. Крім того, не варто зловживати "толком" і в інших зворотах, оскільки в українській мові є свої питомі вислови.
• Без толку – без пуття; без ладу; безглуздо.
• Где ум, там и толк – де голова, там і розум.
• Дать толк чему – дати лад чому; довести до пуття що.
• Знать (понимать) толк в чём – розумітися (знатися) на чому.
• Из него толк выйдет (будет) – з нього будуть люди; з нього буде пуття.
• Сбить с толку кого – спантеличити кого; збити з пантелику кого; затуркати кого (голову кому); забити баки кому.
• Старый волк знает толк – вовк старий не лізе до ями.
• Что из него толку? – який з нього пожиток?
• Шуму много, а толку мало – галасу багато, а діла мало; діла на копійку, а балачок на карбованець; хвальби повні торби, а в торбах нема нічого.
Схожі публікації на сайті "Ліски" можна знайти за тегом "Мовний блог".