Сайт Л і с к и         Головна    Про сайт    Довідка   Архів новин   Гостьова   Пошук


До змісту 


Kyiv вместо Kiev: зачем и почему?

Четвер, 18.07.2019 20:28   

   "Внимание, это будет гигантский пост об Украине для россиян и русскоязычных", - так начал свою заметку Бектур Искендер, журналист из Кыргызстана, один из основателей портала Kloop.kg.

   И продолжил: "Внезапно в моей ленте возникло много постов о том, что США решили писать Kyiv вместо Kiev. Очень много ажиотажа к этой новости именно в российском/русскоязычном сегменте соцсетей. Ну и, конечно, не обошлось без лавины безграмотных комментариев от русскоязычных людей, которые в Украине не были и для которых начертание Kyiv вдруг стало сюрпризом. (Некоторые идиоты считают, что Kyiv читается как "Куив", но на то они и идиоты)".

   Масла в огонь подливают абсолютно безграмотные бездарные заголовки в СМИ. Даже любимое Настоящее Время отличилось и написало "США переименовали Kiev в Kyiv". Ааааргх!!!

   Пользуясь вниманием к этой теме, позвольте мне теперь объяснить, что именно произошло.

   НЕ БЫЛО НИКАКОГО ПЕРЕИМЕНОВАНИЯ!

   Но давайте для начала расскажу, как работают правила написания иностранных географических названий в английском языке.

   С языками, которые используют латиницу, всё просто — в большинстве случаев по-английски эти названия пишут, собственно, на языке оригинала.

   Исключение — названия стран и исторические названия старых городов, которые были когда-то давно переведены на английский. Например, Неаполь по-английски пишут Naples, хотя по-итальянски он пишется Napoli. Переводят, в основном, названия крупных городов, у которых были экономические связи с Британией лет 200-300 назад.

   Города поменьше, которые появились в повседневной английской речи только с приходом глобализации, чаще пишут на языке оригинала. Более того, с появлением юникода стало легче писать диакритические знаки над и под буквами, так что в английском порой пишут и их тоже.

   Сербский город Ниш стал писаться Niš даже на английском (в Википедии той же, например), и литовскую Клайпеду стали чаще писать именно по литовским правилам: Klaipėda.

   Гораздо сложнее с языками, которые не используют латиницу. Какие-то крупные города имеют устоявшийся исторический перевод на английском (Moscow и Saint Petersburg как пример), но что делать с остальными?


Moscow and St Petersburg

   Чётких правил тут нет.

   Язык — вообще очень гибкое явление, но принцип сложился примерно следующий: каждая страна устанавливает свои правила транслитерации названий на английском. Так в начале 1990-х Кыргызстан решил, что хочет называться Kyrghyzstan, а не Kirghizia, как раньше писали (сам видел в старой американской энциклопедии 1980-х).

   Потом, где-то в 1994 году, решили избавиться от буквы H и стали называть себя Kyrgyzstan или Kyrgyz Republic. Дальше уже дело было за англоязычными учёными и журналистами, хотят ли они признавать такое написание или нет. Они признали, потому что если сам Кыргызстан хочет так себя называть на английском, то почему бы и не принять? Тем более, что страна новая, альтернатив особо нет, споров особо нет, и такое начертание прижилось.

   С Киевом всё посложнее. В англоязычной литературе/публицистике/журналистике Киев стал чаще появляться в XIX веке, когда он был в составе Российской империи. (До этого он появлялся спорадически и каждый писал его как хотел: Kiou, Kiow, Kiew и даже блять Kiovia.)

   Ну а раз он был в составе Российской империи, то и в англоязычной литературе прижился вариант транслитерации колониального названия "Киев" — Kiev. Боюсь, что англоязычные публицисты не особо тогда просто вникали в тонкости русской колониальной политики, да и вообще в те времена ни в одной империи не было принято учитывать языки коренных народов. Так что всем в англоязычном мире просто было наср*ть, как Киев называется на украинском, вот и стали писать Kiev.


Kyiv вместо Kiev: зачем и почему?

   С обретением независимости Украина разработала свои правила транслитерации украинских названий и имён на латинице. Эти правила были нужны, потому что русская транслитерация украинскому языку никак не подходит.

   Например литера "Г" в украинском обозначает совсем не тот звук, какой она обозначает в русском. То же самое с литерами "И" и "Е". Поэтому если в названии украинского города есть хотя бы одна из этих литер, то их никак нельзя заменить на "G", "I" и "IE" соответственно, как это делают в русском. Будет дичайшее искажение. Плюс в украинском есть литеры, которых нет в русском: "І", "Є", "Ї" и так далее, для них тоже нужны свои правила транслитерации.

   Украинский город Кривий Ріг (который по-русски называют "Кривой Рог") нельзя транслитерировать как Kriviy Rig, потому что получается какая-то вообще х**ня, непонятная ни на каком языке. Он пишется Kryvyi Rih, потому что так он гораздо точнее передаёт украинское произношение.

   И именно поэтому украинскому языку нужны были свои правила транслитерации названий на латинский, чтобы версия на латинице точнее передавала украинское звучание. Вот и всё!

   И так Харьков стал Kharkiv, а Львов стал Lviv, а Ровно стало Rivne. Ну и Киев, конечно, стал Kyiv, потому что по-украински он пишется Київ.


Kyiv вместо Kiev: зачем и почему?

   Идём дальше.

   Украина ввела эти правила транслитерации давно, ещё в 1990-е. Приживались они не так быстро, скорее всего, потому, что всем тогда было в принципе пох*й, даже в самой Украине.

   Я заметил украинскую транслитерацию где-то в конце 1990-х или начале нулевых благодаря футболу — когда увидел в титрах, что Сергея Реброва пишут Serhiy Rebrov.

   В нулевые годы украинская транслитерация названий стала более-менее стандартом для англоязычных вывесок в самой Украине (где они были, конечно), но за пределами Украины всё ещё было веселье: кто-то писал Kiev, кто-то уже перешёл на Kyiv, кто-то писал Zaporozhye, а кто-то — Zaporizhia. Украина сама в те годы особо не настаивала на своих стандартах.

   Но поворотным моментом стал… нет, не Евромайдан! Поворотным моментом стал чемпионат Европы по футболу в 2012 году, потому что в четырёх украинских городах, принимавших футбольные матчи — Киеве, Харькове, Львове и Донецке — надо было сделать миллиард надписей на английском для нахлынувшего потока иностранцев.



   И названия городов на всех стадионах, фан-зонах, вывесках, павильонах, аэропортных указателях — везде короче — писали по правилам украинской транслитерации. Kyiv, Lviv, Kharkiv и Donetsk.

   Многие иностранные англоязычные СМИ именно тогда и перешли на Kyiv, потому что такое написание было везде.

   Но какие-то упёртые институты продолжали использовать транслитерацию с русского (Kiev). Имели ли они на это право? Ну да, конечно, имели. Кто вообще мог им запретить это? Но язык — как я уже говорил — это очень гибкое явление. Побеждает то, что будет использоваться более массово.

   В самой Украине написание Kyiv за эти годы стало почти стопроцентно повсеместным. Во многих англоязычных СМИ перешли на это написание из уважения к тому, как название своего города пишут сами украинцы. И вот, наконец-то, Совет по географическим названиям США (один из этих самых упёртых институтов) собрался и подумал: окей, если в самой Украине и много где за её пределами пишут Kyiv, то какого чёрта мы должны писать как-то иначе?

   И закрепили они это новым стандартом. И только некоторые россияне почему-то обижаются, что Киев больше не транслитерируют по правилам русского языка.

   Но Киев больше и не город в Российской империи, и да будет так вовеки!


   Схожі публікації на сайті "Ліски" можна знайти за тегом "Iсторія".


Вам була корисна ця стаття?

Можете додати свій коментар

Щоб змінити слово на інше (якщо букви важко розпізнати), клацніть на малюнку

Ваше ім'я:         Слово з малюнка:  

Коментар (до 1000 символів):