Блог професора Пономарева: мисткиня і біологиня
Читача Станіслава цікавить, який найкращий синонім до слова кіоск: ятка чи рундук. Одним із синонімів до слова кіоск є ятка. Рундук – занадто багатозначне. Це і ґанок, і ятка, і велика скриня, щоб уживати його ще й замість кіоск.
Артем Чапай хоче знати жіночі відповідники до назв таких професій як біолог, соціолог, митець. Біологиня і мисткиня, на його думку, звучать штучно.
До таких слів як філолог, соціолог, біолог жіночих відповідників поки що немає.
Біологиня, філологиня, філософиня – це розмовні назви студенток біологічного, філологічного, філософського факультету.
Слово мисткиня вже досить поширене. Воно утворене від слова мистець, яке тепер уживане в формі митець.
Олексій з Києва надіслав кілька запитань. Він цікавиться, зокрема, чи дієслово двигати є в сучасній українській мові. Якщо його немає, то чому ми вживаємо двигун. Дієслово двигати вийшло з ужитку в сучасній українські літературній мові. Замість нього маємо рухати, рушити, совати, сунути, пересувати, переставляти. Від двигати залишився технічний термін двигун, але в переносному значенні – рушій. Гадаю, що настав час уживати рушій і в прямому значенні.
Цей же читач закидає мені, що я уникаю слова представляти і вживаю репрезентувати. Репрезентувати, каже читач, - це латинське слово. І, може, краще використовувати запозичення з російської, слов'янської мови представляти замість латинізму репрезентувати. Слово представляти не є російським. У ньому старослов'янський префікс пред- замість українського перед-. Я не збираюся викидати це слово з української мови. А репрезентувати використовую замість представляти в одному з його значень: репрезентувати чиїсь інтереси. Щодо латини, то її аж ніяк не треба боятися, бо вона разом із грецькою збагатила всі індоєвропейські мови, серед них і українську. Наприклад, ім'я Олексій – грецьке, а Сергій – латинське.
Читач Станіслав хоче знати, як правильно називати вулицю: Яблучна чи Яблунева. Мабуть, вулиця зветься так тому, що на ній ростуть яблуні, а не тому, що з них зривають яблука. Тому вулиця Яблунева.
Читачка Олександра запитує про український відповідник російського слитный купальник. Українською мовою це суцільний купальник.
Свої запитання надсилайте на адресу bbc.ukrainian.kiev@bbc.co.uk, вказавши в темі листа "Запитання до професора Пономарева". Якщо ви хочете запитати про значення котрогось слова, будь ласка, спочатку загляньте до словника - можливо, там уже є відповідь на ваше запитання.